第358章 又是大型修罗场!众女争斗吃醋不止!(4更!!!求
花菲看见南宫玄水,立刻首先开口:“哎呀,这位姐姐是谁?”
南宫玄水看见花菲,立刻冷哼一声:“南宫玄水。”
花菲啧啧有声地说:“你一个灵魂状态,还跟着许郎左右。”
南宫玄水得意地说:“跟你学的,看你不爽。”
两个女人之间的对话虽然简短,但其中的火药味已经非常浓烈。
大家看到这一幕都立刻咂舌,妈的又来了。
每次许尘身边多出几个女人,那些一开始的女人就开始吃醋。
这绝对不是第一次。
上一次这样激烈的对峙,还是在上次的天蛇草原。
许尘一脸蛋疼,她是真的醉了。动不动就因为吃醋吵架。
但这次有点不同。
前面是女一号和众女之间的正面冲突。
这次,是女一号和女反派之间的交锋。
想到这里,许尘看向旁边的上官乐云和乐神。
这两人一个是塔夏学院院长,一个是天尊皇朝皇帝。
他们应该知道怎么阻止。
但不想,这两个女人仿佛没看到许尘求助的眼神,直接双手环绕,脸偏向一边。
似乎在说,你有多久没关心我们了,让我们帮帮你。
哼!不管了。
许尘:“……”
妈的,你也不是老子的女人。
老子让你滚,说了好几遍了。
可你就是不滚,在老子面前吵来吵去。
妈蛋,如果不是你们是女一号。
一个个直接打成肉酱。
不过想了想,这些女一号刚刚给他贡献了天才地宝。
算了算了,满足一下你们。
吵吧吵吧,等差不多了我再出来说几句。
女反派还是不能动手。
想到这里,许尘直接坐下,对东方云宴和云尽月说:
“揉揉肩膀,别理他。”
他的意思已经很清楚了。
让东方云宴和云尽月揉揉肩膀。
其他女一号都无所谓,就看你们吵。
旁边恋恋不舍也乖巧地站在许尘身后,一句话不说。
心研也是,在这个圣地上圣女身边,处理得非常巧妙。
大家看到许尘一副吃瓜看戏的表情,嘴角微微抽搐。
妈的,许贼还真淡定!
这时,花菲高兴地说:“我气死又怎么样,慕容方华跟我学的。”
说完,又向许尘抛了个媚眼,一时间风情万种。
许尘咧嘴,玄水大姐,你别在这方面跟花菲斗了!斗不过!
南宫玄水冷哼道:“哼!连贞操都守不住的女人。”
花菲脸皮极厚,毫不在意地说:“不然,人家怎么能成为师父呢。”
南宫玄水咬紧牙关:“你!!”
说完,南宫玄水气得不行,立刻看向许尘:“许郎,你看,她生我的气。”
许尘装作没看见,懒得说话。
你吵你的,别打扰到老子。
太孙玄灵眯起眼睛说道:“花菲,你不回去服侍你的丈夫,跑到这里来干什么?”
这一刻,他帮助的是南宫玄水。
毕竟对于花菲的到来,太孙玄灵和南宫玄水都是从圣龙天域出来的。
花菲看向虚空中的某个方向:“青运,你看,他欺负人。”
赵青运同样视而不见,也不愿意理会这些烂事。
慕容方华闻言,立刻急忙说道:“太孙,你这话可不对,现在花菲可是许郎的人。”
太孙玄灵嘲讽道:“谁说的,许郎承认了吗?”
许尘暗自点头,说得很对,他到现在都没承认过。
你这群女人也是把他当回事。
她们之间从未有过关系,与他无关。(看小说看得爽,就上网找小说看了!)
花菲闻言,虚弱地看向许尘:“许郎,你说句话。”
许尘打了个哈欠:“吵够了吧?”
众女闻言撇撇嘴,不够。
如果不是现场还有你和一群人,肯定还要吵。
反而这两个女反派,不安分起来。
但众女也没说话。
许尘淡淡地说:
“你们继续吵吧,不要打架,容易伤身,你们伤不了他,知道吗?
我现在很忙,忙着突破武帝呢,各位女士,请克制一下,心研,走。”
心研闻言,立刻点头说:“好。”
说完,心研带着恋恋不舍和东方云宴三人,直奔道光圣地而去。
众人:“……”
妈的,许贼跑得真快。
众女:“……”
云尽月也想走,但被蓝韵和步风霜两人抓住。
云尽月皱眉道:“你想干什么?”
步风霜说:“没什么,只是想问你们几句话。”
赵青运见状,也不再多言。
现在出去说什么,这些女一号估计也不会相信。
爱问就问吧。
否则恐怕还得打一架,一旦打起来,到时候千里万里都要夷为平地。
这不是开玩笑,这些女一号真的有这种能量。
“快走快走。”
那许多势力的长老看着三十五位女一号隐隐有发怒的趋势,嘴角微微抽搐,脸色变得漆黑,迅速拉人离开这里。
特别是乐千商、杨含、赵无极等人。
对此最清楚不过。
上次这些女人打架,我靠,差点没人了。
真是可怕。
这些女人可不是人,快跑。
“砰!”
“砰!”
“砰!”
想到这里,他们纷纷施展空间微动,迅速离开了这片圣地。
很快,这里只剩下一群女一号和两个女反派。
云尽月和南宫玄水两人,似乎瞬间成了孤家寡人。
帝涵只说:“进入空间,进去吧?”
云尽月眯起眼睛:“好,进去吧,正好,本帝也有几句话要跟你说。”
赵青运也不废话,尽管人没有现身。
但一个极其隐蔽的空间已经被无形中创造出来了。
然后,直接将众女全部笼罩在里面。
在这种情况下,外界的人就算偷看,也无法动手。
因为这是赵青运创造的空间。
这种空间强度,超出了武者的想象。
一时间,众女在这空间内张弓拔剑,气氛凝重到了极点。
......
(注:原文中有些地方使用了网络流行语或方言词汇,为了保持故事的流畅性和可读性,在翻译过程中进行了适当的调整和简化。)